کاربر مهمان خوش آمدید
30 اردیبهشت 1391

         


    
 

 
  سبد خرید  0 عدد   جست و جوی پیشرفته     تماس با ما   درباره ما   راهنمای خرید   اخبار   صفحهﻯ اصلی
ايسنا: نشست مطبوعاتي نمايشنامه‌نويسان ارمني، اعضاي كانون نمايشنامه‌نويسان خانه‌ي تئاتر و مديرمسئول انتشارات افراز (26/8/1390)


 هيات مديره كانون نمايشنامه نويسان خانه تئاتر و كانون نويسندگان ارمنستان اظهار اميدواري كردند؛ شرايط اجراي نمايشنامه‌هاي ايراني و ارمني در هر دو كشور فراهم شود.


به گزارش خبرنگار بخش تئاتر خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)،‌در نشست خبري كه ـ امروز 25 آبان ماه ـ در خانه هنرمندان ايران برگزار شد، بهزاد صديقي سخنگوي هيات مديره كانون نمايشنامه نويسان ايران با تشريح تفاهم نامه‌اي كه سال 89 ميان اين كانون و كانون نويسندگان ارمنستان امضا شد، يادآور شد: سال گذشته هياتي از نمايشنامه نويسان ايراني به ارمنستان سفر كردند كه پيرو اين سفر قرار شد نمايشنامه‌هاي ايراني در اين كشور ترجمه و چاپ شوند.


وي در عين حال متذكر شد: پيش از امضاي اين تفاهم نامه آندرانيك خچوميان بسياري از نمايشنامه‌هاي ارمني را در ايران ترجمه كرده كه اين آثار از سوي انتشارات «افراز» و «نيلا» منتشر شده‌اند.


در اين نشست كه در دومين روز سفر نمايشنامه نويسان ارمني به ايران برگزار شد، صديقي از انتشار نمايش نامه‌هاي ارمني در فصل نامه كانون نمايشنامه نويسان ايران خبر و توضيح داد: اين فصل نامه ويژه‌نامه‌اي براي ادبيات نمايشي ارمنستان خواهد بود. همچنان كه قرار است آثار ادبيات نمايشي ايران هم در فصل نامه‌ي دراماتورگيا ارمنستان ترجمه و منتشر شود تا به تدريج زمينه‌هاي توليد و اجراي اين آثار فراهم شود.


سپس محمد اميرياراحمدي رييس هيات مديره كانون نمايشنامه نويسان خانه تئاتر با خوشامد گويي به حاضران يادداشتي را خواند.


او در اين يادداشت اظهار اميدواري كرد كه در مدت سفر نمايشنامه نويسان ارمني به ايران آثار تئاتري هر دو كشور بهتر معرفي و در ايجاد همكاري‌هاي مشترك نهايت استفاده انجام شود.


يار احمدي در بخش ديگري از اين يادداشت نوشته است: چند سالي است كانون نمايشنامه نويسان براي ايجاد ارتباط با نمايشنامه ديگر كشورها تلاشي را آغاز كرده چرا كه معتقديم ايجاد ارتباط ميان نمايشنامه نويسان مي‌تواند زمينه ساز آشنايي فرهنگي عميق و ايجاد ارتباطات فرهنگي و گسترش فضاهاي حرفه‌اي و همكاري متقابل ميان هنرمندان كشورها باشد.


او همچنين با ابراز خرسندي از استقبال خوب لئون آنانيان رييس انجمن نويسندگان ارمنستان در برقراري ارتباط مشترك با ايران اظهار اميدواري كرد: بر اساس توافقات انجام شده ترجمه و چاپ آثار ارمني به فارسي و فارسي به ارمني به نتيجه مطلوب برسد.


ياراحمدي در عين حال خاطر نشان كرد: اين تلاش‌ها زماني مي‌تواند به يك همكاري سازنده و موثر تبديل شود كه ما شاهد اجراي اين آثار بر صحنه‌هاي تئاتر دو كشور باشيم. از اين رو پس از مشورت با آقاي آنانيان مقرر شد تا پس از اين در سفرها از كارگردانان صاحب نام دو كشور دعوت شود تا با حضور در نشست‌هاي تخصصي ظرفيت‌هاي متقابل را براي اجراي نمايشنامه‌هايي كه در جلسات نمايشنامه‌خواني خوانده مي‌شود بررسي كنند كه اميدواريم با حمايت مسوولان تئاتر دو كشور زمينه‌هاي لازم براي ايجاد اين همكاري سازنده فرهنگي فراهم شود.


در ادامه عباس شادروان ديگر عضو هيات مديره كانون نمايشنامه نويسان خانه تئاتر بر پيوند و تعامل ميان هنرمندان كشورهاي مختلف و تبادل اطلاعات تاكيد كرد.


وي گفت: دنياي ادبيات نمايشي، دنياي به هم پيوسته‌اي است و هر كس در هرجا به كوشش تئاتري مي‌پردازد حتما از دستاوردهاي ديگران بهره مي‌گيرد.


همچنين بهزاد صديقي درباره چاپ و اجراي نمايشنامه‌هاي ايراني در ارمنستان توضيح داد: هيات مديره كانون با توجه به شرايط فرهنگي هر دو كشور آثاري را براي ترجمه انتخاب مي‌كند، البته آثار با توجه به مخاطب ارمني انتخاب مي‌شوند تا اين مخاطبان بتوانند با آثار ما ارتباط برقرار كنند.


به گفته او قرار است با همكاري معاونت هنري، شورايي به صورت مشترك براي بررسي و انتخاب اين آثار انتخاب شوند كه در اين راه آندرانيك خچوميان و ديگر مترجمان كار ترجمه آثار ر انجام خواهند داد.


در بخش ديگري از اين نشست ياراحمدي با اشاره به كاركرد جلسات نمايشنامه‌خواني توضيح داد: در جلسات نمايشنامه خواني به طور عام سه هدف عمده دنبال مي‌شود. در وهله نخست جنبه آموزشي مورد توجه قرار مي‌گيرد و در مرحله بعد اين آثار با اين هدف خوانده مي‌شود تا صاحب كمپاني‌هاي تئاتري آثاري را كه مناسب مي‌دانند براي توليد انتخاب كنند. در وهله سوم نمايشنامه خواني بخشي از پيش توليد يك اثر نمايشي به شمار مي‌آيد.


رييس هيات مديره كانون نمايشنامه نويسان خانه تئاتر تاكيد كرد: يكي از اهداف ما اين است كه بتوانيم كارگردان‌ها را با آثاري كه در جلسات نمايشنامه خواني خوانده مي‌شوند، آشنا و بازاري براي تعاملات بيشتر ايجاد كنيم.


سپس آرمن آوانسيان منتقد تئاتر ارمنستان درباره اجراي نمايشنامه‌هاي ايراني كه سال گذشته در سفر اين نمايشنامه نويسان به ارمنستان نمايشنامه خواني شده‌اند، توضيح داد : به هر حال همكاري‌هاي فرهنگي خيلي سريع به نتيجه نمي‌رسد و زمان‌بر است. به همين دليل اولين پيشنهاد ما ترجمه نمايشنامه‌هاي ايراني است تا دست‌اندركاران تئاتر ارمنستان شناختشان از آثار ايراني كامل‌تر شود.


آوانسيان تاكيد كرد: نمي‌خواهيم يك نمايشنامه ضعيف ايراني در ارمنستان ايجاد شود چرا كه اجراي هر اثر خوبي، حيثيت و اعتبار آن كشور را به همراه دارد، بنابراين خوب نيست كار ضعيف انتخاب كنيم.


وي ادامه داد: طبيعي است وقتي تعداد بيشتري نمايشنامه ايراني ترجمه شود، كارگردان‌هاي ارمني براي انتخاب متن دستشان بازتر است.


الكساندر گريگوريان يكي از كارگردان‌هاي مطرح تئاتر ارمنستان در تكميل اين توضيحات گفت: هيچ كارگرداني نمايشنامه خوبي را رد نمي‌كند اما اين به آن معنا نيست كه ما نمايشنامه‌هاي ديگر را از رده خارج كنيم چون به هر حال مي‌توان آثار متوسط را به نوعي اجرا كرد.


همچنين نلي شاه نظريان ديگر نمايشنامه‌نويس ارمني متذكر شد: ما متن كاملي نداريم كه البته بعد از ترجمه كامل نمايشنامه‌هاي ايراني بهتر مي‌توان تصميم گيري كرد.


در پاسخ به او ياراحمدي گفت: در ايران آثار نمايشنامه نويسان ارمني به طور كامل در جلسات نمايشنامه خواني خوانده مي‌شود.


در همين باره نلي شاه نظريان ادامه داد: با خواندن نمايشنامه‌هاي ارمني به طور كامل حركت جديدتري براي همكاري‌هاي بيشتر آغاز مي‌شود. اين نخستين گام جدي ما در اين زمينه است. از اين پس در ارمنستان آثار كامل را در اختيار كارگردان‌ها قرار مي‌دهيم. با اين تعداد كار ترجمه شده حتما كارهايي براي اجرا انتخاب مي‌شوند و سال آينده قطعا چند نمايشنامه را به صورت كامل اجرا خواهيم كرد.


در بخش ديگري از اين نشست آرمن آوانسيان درباره آشنايي ارامنه با نمايشنامه‌هاي ايراني توضيح داد: به لطف جشنواره‌هاي ارمني مانند هايفست شناختي نسبي از آثار نمايشي ايران داريم ولي آشنايي‌مان از ادبيات ايران بيش از ادبيات نمايشي است.


در ادامه صحبت او نلي شاه نظريان هم، عنوان كرد: آنچه مشخص است تمايل هر دو طرف براي ترجمه آثار است اما بزرگترين مشكل ما كمبود بودجه است كه اميدواريم با همكاري وزارت فرهنگ و هنر ارمنستان و وزارت فرهنگ و ارشاد ايران اين مشكل حل شود اما طبيعي است اجراي آثار به لحاظ اقتصادي به صرفه‌تر از ترجمه است چون به هر حال درآمدي دارد.


در ادامه اين نشست اعظم كيان افراز مدير انتشارات «افراز» كه تا كنون چند نمايشنامه ارمني را به فارسي منتشر كرده است با اشاره به نقش آندرانيك خچوميان در شناساندن ادبيات نمايشي ارمنستان گفت: انتشارات «افراز»، ده نمايشنامه ارمني را در قالب پنج شش كتاب منتشر كرده است اما به اين نتيجه رسيديم نمايشنامه‌ها بايد اجرا شوند.


كيان افراز ادامه داد: با توجه به اينكه سال 2012 ايروان پايتخت كتاب جهان خواهد بود و انتشارات «افراز» هم در اين برنامه حضور دارد اميدواريم از هر دو طرف نمايشنامه‌هايي ترجمه و چاپ شود.


سپس ياراحمدي عنوان كرد: با تمام تاكيدي كه بر اجراي آثار دراماتيك داريم اما چاپ اين آثار اين فايده را دارد كه در گنجينه‌هاي ادبي كشورهاي مختلف حفظ مي‌شود.


وي در پاسخ به پرسشي درباره چگونگي مميزي آثاري كه براي ترجمه به ارمني انتخاب مي‌شوند، توضيح داد: اين انتخاب توسط كانون مستقلي انجام مي‌شود آنچه از سوي معاونت هنري وعده داده شده حمايت از اين حركت است و اين معاونت در جزئيات اين موضوع تداخل نمي‌كند.


ياراحمدي اضافه كرد: ممكن است آثار انتخابي ما از ميان برگزيدگان جايزه ادبيات نمايشي ايران باشند كه به نوعي تضمين كننده‌ي كيفيت هم هست.


بهزاد صديقي هم درباره تركيب شوراي انتخاب اين آثار توضيح داد: تركيبي از اعضاي هيات مديره كانون نمايشنامه نويسان ايران انتخاب اثار را بر عهده خواهد داشت.


وي با اشاره به انتخابات جديد هيات مديره اين كانون كه آذرماه انجام مي‌شود اضافه كرد: بعد از مشخص شدن هيات مديره جديد از دوستان خواهش مي‌كنيم اين اتفاق به شكل درستي رخ بدهد.


به گزارش ايسنا، همايش «نمايشنامه نويسان ارمنستان در تهران» با حمايت و همكاري خانه تئاتر ايران، اداره كل هنرهاي نمايشي، معاونت هنري وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي، مجموعه تئاتر شهر و خانه هنرمندان ايران برگزار مي‌شود.


همچنين جلسات نمايشنامه خواني با حضور سه منتقد و نمايشنامه نويس، فارس باقري، كتايون حسين‌زاده و رامتين شهبازي از امروز آغاز مي‌شود كه پنج نمايشنامه ارمني با كارگرداني نمايشنامه نويسان ايراني از ساعت 18 تا 20 هر روز در تالار كنفرانس تئاتر شهر روخواني مي‌شود.


در برنامه امروز نمايشنامه «آدمكش» نوشته گاكيك سركيس كاراپتيان با كارگرداني حسن باستاني روخواني مي‌شود و فردا 26 آبان ماه نيز نمايشنامه «شايد نجات يابيم» نوشته ساموئل گوسيان با كارگرداني افروز فروزند نمايشنامه خواني خواهد شد.


ورود براي عموم آزاد است.


 
 



آدرس این صفحه: http://www.afrazbook.com/tabId-6-n-639.aspx


صفحه اصلی | اخبار | راهنمای خرید | تماس با ما | درباره ما
تمامی حقوق این سایت متعلق به است.
 اجرا و پشتیبانی NikaIT