کاربر مهمان خوش آمدید
1 خرداد 1391

         


    
 

 
  سبد خرید  0 عدد   جست و جوی پیشرفته     تماس با ما   درباره ما   راهنمای خرید   اخبار   صفحهﻯ اصلی
اثري از زورآير خالاپيان ترجمه شد (24/5/1388)


نمايشنامه «شهسوار و شاهزاده» نوشته زورآير خالاپيان با ترجمه آندرانيك خچوميان روانه بازار كتاب شد. اين نمايشنامه نخستين اثر اين نويسنده است كه به فارسي ترجمه مي‌شود.\

به گزارش خبرگزاري كتاب ايران(ايبنا)، خچوميان درباره اين اثر گفت: اين نمايشنامه كه به نام شهسوار و شاهزاده به چاپ رسيده براساس خلاقيت نويسنده به برخورد دن‌كيشوت و هملت مي‌پردازد.

به گفته وي، اين نمايشنامه از زماني آغاز مي‌شود كه دن‌كيشوت به دانمارك مي‌رسد و هملت را مي‌بيند كه كنار دريا ايستاده. او تصميم مي‌گيرد به هملت كمك كند.

نمايشنامه «شهسوار و شاهزاده» نوشته زورآير خالاپيان با ترجمه آندرانيك خچوميان در شمارگان 1100 نسخه و با قيمت تعيين شده 2000 تومان از سوي انتشارات افراز به چاپ رسيده است.

زورآير خالاپيان متولد سال 1933 است. اين نويسنده و نمايشنامه‌نويس، فارغ‌التحصيل دانشكده فيزيك و رياضي از دانشگاه دولتي ايروان است. اولين كتاب او به نام سيلاب در سال 1962 انتشار يافت. بيش از 20 كتاب از او به چاپ رسيده كه تعدادي از آنها به زبان‌هاي مختلف ترجمه و چاپ شده‌اند.

«رمان كجا بودي اي انسان؟» او بنا به سفارش تلويزيون مركزي مسكو، اولين سريال تلويزيوني ارمني ساخته شد. همچنين فيلمي نيز از قصه «درخت توت» او ساخته شده است.

رمان «آرام زيبا» و «شاميرام» او در سال 1999 جايزه دولتي دريافت كرد. نمايشنامه‌هاي او در تئاتر روسي زبان استلانيسلاوسكي ايروان و همچنين در شهر لنينگراد و جمهوري‌هاي حوزه بالتيك به روي صحنه رفته است. شهسوار و شاهزاده اولين اثر اوست كه به فارسي ترجمه می‌شود.
 



آدرس این صفحه: http://www.afrazbook.com/tabId-6-n-82.aspx


صفحه اصلی | اخبار | راهنمای خرید | تماس با ما | درباره ما
تمامی حقوق این سایت متعلق به است.
 اجرا و پشتیبانی NikaIT